)
Así nos vamos familiarizando con la forma que tenían de escribir antiguamente y poco a poco os puedo ir explicando pero he preferido que veáis un texto antes de daros el rollazo de la teoría
Después pondré la transcripción de todo el texto

)


.




Tell escribió:don Pedro, por la gracia de Dios rey de Aragón, de Valencia, de Cerdeña e de Córcega e conde de Barcelona, que vos serviré bien e leyalmente, assí como vasallo natural debe servir a su señor natural, de voluntad, corazón, consello, feito e obra, contra todas e cualesquiere personas de cualquier estamento e condición que serán, o son o querrán ser a deservicio de vos dito señor rey e a daño o mal o mengua de los reinos e tierras vuestras, según que vos dito señor querredes, mandáredes e ordenáredes…
Y sigue el hombre con su declaración de pleito.![]()
.


Truthman escribió:Tell escribió:don Pedro, por la gracia de Dios rey de Aragón, de Valencia, de Cerdeña e de Córcega e conde de Barcelona, que vos serviré bien e leyalmente, assí como vasallo natural debe servir a su señor natural, de voluntad, corazón, consello, feito e obra, contra todas e cualesquiere personas de cualquier estamento e condición que serán, o son o querrán ser a deservicio de vos dito señor rey e a daño o mal o mengua de los reinos e tierras vuestras, según que vos dito señor querredes, mandáredes e ordenáredes…
Y sigue el hombre con su declaración de pleito.![]()
Menos mal que te me adelantaste, mi transcripción era una locura.
Creo que se trata de Pedro III, o sea que el escrito data del siglo XIII (corregidme si me equivoco).
Un saludo.


Yo don Pedro Cornel, juro a Dios e a la Cruz e santos Evangelios corporalmente por mí tocados, et fago homenaje de manos y de boca a vos muy alto señor don Pedro, por la gracia de Dios rey de Aragón, de Valencia, de Cerdeña e de Córcega e conde de Barcelona, que vos serviré bien e leyalmente, assí como vasallo natural debe servir a su señor natural, de voluntad, corazón, consello, feito e obra, contra todas e cualesquiere personas de cualquier estamento e condición que serán, o son o querrán ser a deservicio de vos dito señor rey e a daño o mal o mengua de los reinos e tierras vuestras, según que vos dito señor querredes, mandáredes e ordenáredes.
pero sí, es un tal Pedro
sólo que en el juego aún no hemos llegado a tantos números 

.Silmarwen escribió:Yo don Pedro Cornel, juro a Dios e a la Cruz e santos Evangelios corporalmente por mí tocados, et fago homenaje de manos y de boca a vos muy alto señor.


Truthman escribió:¡EH!, ¿de donde demonios sacas este fragmento?.
Silmarwen escribió:Yo don Pedro Cornel, juro a Dios e a la Cruz e santos Evangelios corporalmente por mí tocados, et fago homenaje de manos y de boca a vos muy alto señor.
Un saludo.
Sólo hace falta googlearlo








Silmarwen escribió:Tell, te vas acercando a la transcripción![]()
En cuanto a tu texto, como mucho podría intentar transcribirlo pero de ahí a traducirlo hay un trecho...![]()
![]()
Además, creo que es griego bizantino (medieval) por lo que como mucho es del s.XIV![]()
Déjame tiempo y veras cómo consigo algo


) y lo demás es una mezcla de "m" y de "p" impresionante 

Tell escribió:Don Pedro por la gracia de Dios Rey de Aragón, Valencia […] de Cerdeña y de Córcega y Conde de Barcelona, de Rosellón y de Cerdaña. A los fieles nuestros todos y que damos por años nuestro saludo y gracia. Como nosotros por socorrer mas algunos…
Tell escribió:Silmarwen escribió:Tell, te vas acercando a la transcripción![]()
En cuanto a tu texto, como mucho podría intentar transcribirlo pero de ahí a traducirlo hay un trecho...![]()
![]()
Además, creo que es griego bizantino (medieval) por lo que como mucho es del s.XIV![]()
Déjame tiempo y veras cómo consigo algo
No deseo que malgaste tu valioso tiempo, pero si desea intentarlo, te diré que el texto sí es griego pero que no es del siglo que mencionas. Sin embargo, es un texto mucho más conocido que el que tú has puesto.
Bueno, si me he acercado a la trascripción de tu texto, ya he aportado mi granito de arena. Ahora que continúen los demás, si así lo desean.
Por lo que, entonces, he de suponer que es literario, ¿frío o caliente? 


Silmarwen escribió:Ya me dirás si tienes la transcripción o sólo te has querido quedar con nosotros![]()
De momento la palabra de la primera línea (sin contar la k y la e del principio) se ve clara: tontw que se lee "tonto" (no te estoy insultando, es lo que pone![]()
) y lo demás es una mezcla de "m" y de "p" impresionante




Tell escribió:Silmarwen escribió:Ya me dirás si tienes la transcripción o sólo te has querido quedar con nosotros![]()
De momento la palabra de la primera línea (sin contar la k y la e del principio) se ve clara: tontw que se lee "tonto" (no te estoy insultando, es lo que pone![]()
) y lo demás es una mezcla de "m" y de "p" impresionante
Si te refieres al texto que he puesto, tengo la traducción. Claro que sobre él se han hecho varias traducciones pero el contenido es prácticamente el mismo.
Y no, no dice nada de “tonto”![]()
La transcripción es ponerlo en nuestro alfabeto/letra conservando el idioma mientras que la traducción es eso, pasarlo del idioma original al nuestro y si tienes sólo la traducción vamos a poder hacer más bien poquito (o el "tonto"
) porque griego antiguo puedo traducir, para griego moderno mi cuñada es griega pero medieval... ahí me has pillao 

Tell escribió:Muy bien, buena observación.![]()
Está escrito con tan mala letra por una razón muy lógica: evidente.
No es literario.
Pero aquí tampoco veo que haga demasiada cursiva (los trazos por ejemplo estan bastante separados) por eso no dije que fuera jurídico... ¿ahora me acerco más? 

Usuarios registrados: Bing [Bot], Google [Bot], MSNbot Media, Yahoo [Bot]
Desguace vehiculos | Regalos de boda | Euribor | juegos gratis | juegos de Mario Bros | Crear web | Foros compartir | Peliculas Gratis | Peliculas | ADSL