RegistrarNormasFAQUsuariosDescargasJuegosGruposConectar
Responder al Tema Página 1 de 1
La columna de Lucila Castro
Autor Mensaje

Responder citando
Mensaje La columna de Lucila Castro 
Todos los lunes, en el diario LA NACION, se publica la columna de Lucila Castro, periodista y escritora de la redacción de ese diario.  Esta señora básicamente lo que hace es atender a las consultas de los lectores que notan errores en la redacción de las notas del periódico y otras consultas relacionadas con el idioma castellano.  Me gustaría compartir con ustedes lo que leo cada lunes, ya que son dudas que a cualquiera de nosotros se nos pueden presentar. Tomaré de esos artículos lo que considero sea de interés para todos.

Comienzo con el artículo que salió publicado esta mañana en el diario LA NACION de Argentina.  

Cita:
Los de Santa Fe

"He notado que el diario LA NACION tiene la costumbre de escribir santafecino para el gentilicio de Santa Fe y siempre creí que la forma correcta era santafesino . Busqué en el sitio web de la Real Academia Española (RAE) y figura con la letra s , mientras que la forma con la letra c la considera inexistente. ¿Se trata de un error del diario o son válidas ambas formas?", escribe Sebastián Parodi desde Capilla del Señor.

La RAE nunca dice que una palabra es "inexistente". A lo sumo, dice que no figura en el diccionario. Pero la forma santafecino está en el diccionario y remite a santafesino . La gente de Santa Fe prefiere escribir su gentilicio con s , pero las dos grafías son correctas.


Voseo

Escribe José María Llabrés:

"En el ingreso a la ciudad de Buenos Aires por la autovía Panamericana, hay un destacado cartel publicitario que dice: «Si manejás, no tomes. YPF».

"Ni una ni otra palabra lleva acento. Pero, si se acentúa una, ¿por qué no hacerlo con ambas?

"Una empresa líder como lo es YPF no debería cometer estos errores. En nombre del buen decir, intímola entonces a la inmediata corrección de su cartel publicitario. O le quita el acento a «manejás» o se lo pone a «tomes»."

No entiendo por qué el lector dice que ni una ni otra palabra lleva acento, y habla del acento de "manejás". Tal vez quiera decir que ninguna de las dos palabras debería llevarlo: "Si manejas, no tomes". Esto corresponde a las formas verbales del tuteo, pero, si se escribió "manejás", con tilde, evidentemente se ha adoptado nuestro voseo, que es tan correcto como el tuteo usado en otras regiones hispanohablantes.

Lo que parece claro es que el lector entiende que si se usan las formas del voseo, deben usarse en todos los verbos. Eso es totalmente razonable. Pero el lector entiende también que la forma de presente de subjuntivo debe ser tomés . Y eso no es tan así. La forma tomés (= toméis ) corresponde, efectivamente, al pronombre vos en presente de subjuntivo, como manejás (= manejáis ) en el presente de indicativo. Pero nuestro voseo no es tan sencillo. No en todos los tiempos y modos se usan las formas verbales del plural, correspondientes al pronombre vos . Se usan en presente de indicativo ( manejás ) y en imperativo ( manejá = manejad ), pero en la actualidad, en presente de subjuntivo ( tomes ), perfecto de indicativo ( tomaste ) y futuro de indicativo ( tomarás ), se usan las formas del singular, correspondientes al pronombre tú . En los otros tiempos es imposible distinguir si se trata de singulares o plurales.

Antiguamente, en presente de subjuntivo, se usaba la forma del plural, tomés , pero hoy en día ese uso es muy esporádico, salvo en personas de mucha edad, que lo conservan. La RAE, al incorporar las formas del voseo al paradigma verbal, ha recogido el uso actual.

Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, sugerencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección
dialogos@lanacion.com.ar .



Responder citando
Mensaje Voseo (II) 
"No sabía que el voseo era considerado tan correcto como el tuteo. Con respecto al voseo, tengo una duda: siempre me ha parecido una aberración el con vos que usa la mayoría de los argentinos, comparado con el contigo que usamos de este lado del río, pero ahora, en vista de su artículo del día 3, considero que quizás estaba equivocado", escribe desde Montevideo José Gervasio.

El con vos de los argentinos no es ninguna aberración: es precisamente la forma del voseo. Pero, así como nuestro voseo no es puro en la conjugación, tampoco lo es en el uso de los pronombres. En la Argentina, conservamos el pronombre vos en función de sujeto ( vos sos , vos cantás , vos sabés ) y como término de preposición ( con vos , a vos , para vos ), pero en el caso objetivo, tanto en función de objeto directo como de objeto indirecto, usamos la forma átona de tú ( te veo , te lo doy ). Los uruguayos han llevado este fenómeno más lejos y usan las formas de tú también en caso terminal (el contigo que menciona el lector) y en caso sujeto ( tú sos , tú cantás , tú sabés ).

Hace más de cuarenta años, el lingüista uruguayo José Pedro Rona hizo un estudio del voseo en América, sobre la base de un cuestionario que remitió a profesores de los distintos países. La pregunta más general era, lógicamente, si usaban el tuteo o el voseo, y de varios uruguayos recibió esta curiosa respuesta: "Yo uso el tuteo, pero con el acento corrido". Se referían a construcciones como tú cantás y tú sabés , y no se daban cuenta de que cantás y sabés no eran cantas y sabes , los verbos correspondientes al sujeto tú , "con el acento corrido", sino las formas correspondientes a vos , "con el sujeto cambiado". Y no se daban cuenta de que sos de ninguna manera podía ser interpretado como un eres "con el acento corrido".

Rona interpretaba ese fenómeno como un intento de adoptar un uso considerado más prestigioso, sin lograrlo, porque es mucho más fácil cambiar el pronombre, es decir, cambiar una palabra por otra, que cambiar todo un sistema morfológico como es la conjugación. Y lo comparaba con otro fenómeno equivalente, pero de sentido inverso. Santiago del Estero era una provincia tuteante. Los santiagueños decían tú eres , tú cantas y tú sabes , pero en cierto momento, por el afán de imitar el voseo de los porteños, empezaron a decir vos eres , vos cantas y vos sabes .



Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, sugerencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección
dialogos@lanacion.com.ar .



Responder citando
Mensaje Refaccionar y Refeccionar 
Restauración de edificios

"Hace algo más de un mes, leí en el diario un artículo que hablaba de colegios en peligro por el mal estado de su estructura física. Me interesó porque entre las fotos una era del Otto Krause. Pero encontré al menos tres veces la palabra refaccionar , debajo de las fotos y en el encabezamiento de uno de los comentarios. ¿Se ha admitido refaccionar , en lugar de refeccionar ? ¿Es solo una distracción del corrector? ¿Existen los correctores, todavía?", pregunta Guillermo Alas.

El verbo refaccionar es un americanismo y como tal figura en el DRAE . Fue registrado por la Academia por primera vez en la edición del Diccionario manual de 1985. Pero no es que se use en América en lugar de un más general refeccionar , porque refeccionar no se usa en ese sentido, sino que significa ´alimentar para reponer fuerzas . En realidad, refeccionar no se usa en ningún sentido, porque dejó de usarse hace siglos. Como forma anticuada lo recoge el DRAE desde que lo registró por primera vez, en la edición de 1832.

Tal vez porque refaccionar no estaba en el DRAE y sí figuraba refeccionar , aunque evidentemente no se habían molestado en leer lo que seguía al lema, esas personas que creen que las palabras que no están en el diccionario no existen empezaron a sostener que no había que decir refaccionar , sino refeccionar y, como los errores cunden fácilmente si se los enuncia con énfasis de sabiondo, algunos les hicieron caso.

Existen, sí, los sustantivos refacción y refección, que se usan ambos en todo el mundo hispanohablante en las acepciones de los dos verbos, como ´compostura o reparación de lo estropeado y ´alimento que se toma para reparar las fuerzas .

Refeccionar viene de refección y refaccionar viene de refacción , que a su vez viene de refección. Todas estas palabras se formaron en español, excepto refección, que viene del latín refectio. Por razones fonéticas, en latín la forma factus (del verbo facere, ´hacer ) en los compuestos con prefijo da -fectus, por ejemplo refectus , ´rehecho , ´reparado , ´reconstruido , ´restaurado , y los derivados de estos compuestos conservan la e, como refectio. Sin embargo, en latín mismo se ha recogido por lo menos una inscripción en la que se habla de aedificia refacta, es decir, justamente, ´edificios refaccionados .



Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, sugerencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección
dialogos@lanacion.com.ar



Link corto: http://www.lanacion.com.ar/1013654


Mostrar mensajes anteriores:
Responder al Tema Página 1 de 1
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas