In spagnolo...mmmm...non ne sono sicura, ma penso che le parole più lunghe devono essere quelle che finiscono in "mente" .
Secondo Wikipedia, la parola più lunga è >> electroencefalografista (23 lettere) e se aggiungi il suffisso "mente" sarebbe anticonstitucionalísimamente (28 lettere).
>>>Domanda<<< Quel "ne" in rosso è corretto?
Quel "ne" non serve
Caspita! Lunghissima!!!
Lun Mar 10, 2008 3:22 pm
Duedipikkee
Registrado: 24 Abr 2007
Mensajes: 69
Domanda:
Io credevo che "scarpa" si traducesse "zapata" perchè dicevo "zapatas deportivas" per dire "scarpe da ginnastica". Invece ieri sul vocabolario ho trovato "zapato". Ma quindi è maschile o femminile??
Mie Mar 12, 2008 3:55 pm
Michael
Registrado: 03 Mar 2008
Mensajes: 51
Ubicación: Bochum (Alemania)
Viva Zapata?
el zapato, no?
Una cosa che mi interesserebbe: Gli Italiani che mai lo hanno imparato sono capace di capire lo spagnolo della TV? e lo della gente comune? E viceversa?
Jue Mar 13, 2008 12:17 am
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Approffito per rispondere a Due ed a Michael:
la scarpa: in italiano è femminile ma in spagnolo è maschile e si dice: el zapato
le scarpe di ginnastica: noi diciamo "zapatillas" "las zapatillas " non c'è bisogno di chiarire che sono per fare la ginnastica. Sono due parole differenti: los zapatos (quelle scarpe di tutti giorni) las zapatillas (quelle scarpe di ginnastica)
Rispondo a Michael adesso: per me (la mia madrelingua è lo spagnolo) è facile capire l'italiano (è molto simile). Comunque il fatto di essere molto simili ti fa sbagliare di solito, soprattuto con i verbi, e gli aussiliari.
Viva Zapata! >> qui "Zapata" è un cognome, come dire "Evviva Gonzalez!"
Ciao gente!
Jue Mar 13, 2008 12:42 am
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Duedipikkee escribió:
Saskia escribió:
In spagnolo...mmmm...non ne sono sicura, ma penso che le parole più lunghe devono essere quelle che finiscono in "mente" .
Secondo Wikipedia, la parola più lunga è >> electroencefalografista (23 lettere) e se aggiungi il suffisso "mente" sarebbe anticonstitucionalísimamente (28 lettere).
>>>Domanda<<< Quel "ne" in rosso è corretto?
Quel "ne" non serve
Caspita! Lunghissima!!!
Cara Due, ancora ti domando questo "ne"
Guarda io voglio dire questo in italiano>> electroencefalografista es la palabra más larga, pero si agregas el sufijo "mente" lo sería anticonsitucionalisimamente
In questo caso "lo" si scrive per non dire "pero si agregas el sufijo mente, la palabra más larga sería anticons,,,,,blah"
O sia, nn voglio ripetere "la parola più lunga" un altra volta, perciò ho usato "ne"... hai capito?? arrghhh!! spero di si...
Mi spieghi?
Jue Mar 13, 2008 12:48 am
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Duedipikkee escribió:
Saskia escribió:
In spagnolo...mmmm...non ne sono sicura, ma penso che le parole più lunghe devono essere quelle che finiscono in "mente" .
Secondo Wikipedia, la parola più lunga è >> electroencefalografista (23 lettere) e se aggiungi il suffisso "mente" sarebbe anticonstitucionalísimamente (28 lettere).
>>>Domanda<<< Quel "ne" in rosso è corretto?
Quel "ne" non serve
Caspita! Lunghissima!!!
Cara Due, ancora ti domando questo "ne"
Guarda io voglio dire questo in italiano>> electroencefalografista es la palabra más larga, pero si agregas el sufijo "mente" lo sería anticonsitucionalisimamente
In questo caso "lo" si scrive per non dire "pero si agregas el sufijo mente, la palabra más larga sería anticons,,,,,blah"
O sia, nn voglio ripetere "la parola più lunga" un altra volta, perciò ho usato "ne"... hai capito?? arrghhh!! spero di si...
Mi spieghi?
Jue Mar 13, 2008 12:55 am
Duedipikkee
Registrado: 24 Abr 2007
Mensajes: 69
Michael escribió:
Una cosa che mi interesserebbe: Gli Italiani che mai lo hanno imparato, sono capaci di capire lo spagnolo della TV? e quello della gente comune? E viceversa?
Diciamo che se uno spagnolo parla lentamente si riesce a capire quello che dice. Se non tutto, almeno il senso del discorso. Se, invece, parla velocemente allora no.
Poi credo che dipenda molto dalla predisposizione delle persone per le lingue.
Certo che se mia nonna sentisse parlare uno spagnolo non comprenderebbe neanche una parola
Una persona più giovane però non avrebbe troppe difficoltà.
Il difficile è parlarlo, perchè, come dice Saskia, con due lingue simili si tende a sbagliare di più.
Jue Mar 13, 2008 4:18 pm
Duedipikkee
Registrado: 24 Abr 2007
Mensajes: 69
Saskia escribió:
Cara Due, ancora ti domando questo "ne"
Guarda io voglio dire questo in italiano>> electroencefalografista es la palabra más larga, pero si agregas el sufijo "mente" lo sería anticonsitucionalisimamente
In questo caso "lo" si scrive per non dire "pero si agregas el sufijo mente, la palabra más larga sería anticons,,,,,blah"
O sia, nn voglio ripetere "la parola più lunga" un altra volta, perciò ho usato "ne"... hai capito?? arrghhh!! spero di si...
Mi spieghi?
Provo a spiegarti l'uso del "ne" (pronome e avverbio).
Come pronome personale (=di lui, di lei, di loro): Conosco Maria e ne amo la gentilezza = amo di lei la gentilezza.
Come pronome dimostrativo (=di questo): Ho visitato Madrid e me ne sono innamorata = Mi sono innamorata di questa città (di Madrid).
Come avverbio di luogo (da qui/da lì): Sono stata a Madrid e ne sono tornata giorni fa = sono tornata da Madrid giorni fa.
Come avverbio con il verbo "andarsene": me ne vado = vado via da qui.
Per sostituire una frase: Vogliamo cenare in quel ristorante? No, non ne ho voglia = non ho voglia di cenare in quel ristorante.
La tua frase:
Secondo Wikipedia, la parola più lunga è "electroencefalografista" (23 lettere) e se aggiungi il sufisso "mente" ne sarebbe anticonstitucionalísimamente (28 lettere).
Qui il "ne" non serve perchè sarebbe sbagliato dire: ...e se aggiungi il suffisso mente sarebbe di questo anticostitu....
Forse in questo caso potresti dire: ....e se aggiungi il suffisso mente questa sarebbe anticostitu....
Però suona male lo stesso.
Non so se è chiaro
Jue Mar 13, 2008 4:33 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Due, grazie della spiegazione...la leggerò un'altra volta, questo uso del "ne" nn è facile di capire per noi... prenderò il mio libro di grammatica e poi forse ti farò qualche domanda...
Vie Mar 14, 2008 12:31 pm
Duedipikkee
Registrado: 24 Abr 2007
Mensajes: 69
Chiedimi tutto quello che vuoi!!
Sul mio libro di grammatica spagnola invece usano spesso l'espressione "te has enterado de que...". Ma come va inteso?? Nel senso di "Lo sai che..."
Vie Mar 14, 2008 3:29 pm
Cirillo
Registrado: 19 Jun 2007
Mensajes: 1454
Ubicación: Montevideo, Uruguay
A ver si entendí bien...
Cita:
Due, grazie della spiegazione...la leggerò un'altra volta, questo uso del "ne" nn è facile di capire per noi... prenderò il mio libro di grammatica e poi forse ti farò qualche domanda...
Due... garcias por la explicación, la lectura............, ............, no es fácil de captar, pero no (???), aprende mi libro de gramática.........
Cita:
Chiedimi tutto quello che vuoi!!
Sul mio libro di grammatica spagnola invece usano spesso l'espressione "te has enterado de que...". Ma come va inteso?? Nel senso di "Lo sai che..."
Mí libro de gramática español, usa a menudo la expresión "te has enterado de que...". Pero como va a menudo?? El sentido de "El ... cuál.."
Vie Mar 14, 2008 7:43 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Duedipikkee escribió:
Sul mio libro di grammatica spagnola invece usano spesso l'espressione "te has enterado de que...". Ma come va inteso?? Nel senso di "Lo sai che..."
Esatto, brava! Soprattuto si usa quella frase quando è una sorpresa, una cosa che non speravi, come dire "Lo sai che Antonella si è sposata in segreto con quel tipo?" "¿Te has enterado de que Antonella se ha casado en secreto con aquel tipo?"
Come si fosse una cosa che ti fa stupire , una notizia che ti fa sbalordire.
Comunque, Due, se metti quello che hai letto sul tuo libro di grammatica, sarebbe meglio per poter spiegarti. Non mi sembra che sul libro di grammatica vogliono intendere quel senso....forse si?
Sab Mar 15, 2008 1:58 am
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Cirillo escribió:
A ver si entendí bien...
Cita:
Due, grazie della spiegazione...la leggerò un'altra volta, questo uso del "ne" nn è facile di capire per noi... prenderò il mio libro di grammatica e poi forse ti farò qualche domanda...
Due... garcias por la explicación, la lectura............, ............, no es fácil de captar, pero no (???), aprende mi libro de gramática.........
Due gracias por la explicación, la leeré otra vez, este uso del "ne" no es fácil de entender para nosotros, tomaré mi libro de gramática y quizás luego te haré alguna pregunta
Cita:
Chiedimi tutto quello che vuoi!!
Sul mio libro di grammatica spagnola invece usano spesso l'espressione "te has enterado de que...". Ma come va inteso?? Nel senso di "Lo sai che..."
Mí libro de gramática español, usa a menudo la expresión "te has enterado de que...". Pero como va a menudo?? El sentido de "El ... cuál.."
En mi libro de gramática española en cambio, usan a menudo la expresión "te has enterado de que". ¿Pero cuál es el sentido? En el sentido de "Lo sai che"
Cirillo, te explico algo yo tengo la mala costumbre de escribir "nn" para decir "non", eso se usa mucho cuando chateás en italiano, lo mismo que en español escribimos con la "k" y esas cosas. En italiano cuando chateás por ejemplo para decir "¿estás" dicen "c 6?" porque para preguntar si estás hay que decir "ci sei?" y justamente la letra "c" se pronuncia igual que "ci" y el número seis se dice "sei", o también dicen "skerzo" en vez de "scherzo" que quiere decir "bromear".
Bueno te amplié tu traducción y te puse algunos usos del italiano cotidiano, que lo aprendo de chatear con gente italiana.
Fai il bravo, mi raccomando ! <<<<<<<<<< Due è corretta questa frase? <<<<<<<<<<<<<<<
Sab Mar 15, 2008 2:09 am
Cirillo
Registrado: 19 Jun 2007
Mensajes: 1454
Ubicación: Montevideo, Uruguay
[quote="Saskia"]
Cirillo escribió:
A ver si entendí bien...
Cita:
Due, grazie della spiegazione...la leggerò un'altra volta, questo uso del "ne" nn è facile di capire per noi... prenderò il mio libro di grammatica e poi forse ti farò qualche domanda...
Due... garcias por la explicación, la lectura............, ............, no es fácil de captar, pero no (???), aprende mi libro de gramática.........
Due gracias por la explicación, la leeré otra vez, este uso del "ne" no es fácil de entender para nosotros, tomaré mi libro de gramática y quizás luego te haré alguna pregunta
Cita:
Chiedimi tutto quello che vuoi!!
Sul mio libro di grammatica spagnola invece usano spesso l'espressione "te has enterado de que...". Ma come va inteso?? Nel senso di "Lo sai che..."
Mí libro de gramática español, usa a menudo la expresión "te has enterado de que...". Pero como va a menudo?? El sentido de "El ... cuál.."
En mi libro de gramática española en cambio, usan a menudo la expresión "te has enterado de que". ¿Pero cuál es el sentido? En el sentido de "Lo sai che"
Cirillo, te explico algo yo tengo la mala costumbre de escribir "nn" para decir "non", eso se usa mucho cuando chateás en italiano, lo mismo que en español escribimos con la "k" y esas cosas. En italiano cuando chateás por ejemplo para decir "¿estás" dicen "c 6?" porque para preguntar si estás hay que decir "ci sei?" y justamente la letra "c" se pronuncia igual que "ci" y el número seis se dice "sei", o también dicen "skerzo" en vez de "scherzo" que quiere decir "bromear".
Bueno te amplié tu traducción y te puse algunos usos del italiano cotidiano, que lo aprendo de chatear con gente italiana.
Fai il bravo, mi raccomando ! <<<<<<<<<< Due è corretta questa frase? <<<<<<<<<<<<<<<roll>
Bueno, es medio raro eso de "c 6", pero ta, es cuestión de acostumbrarse y practicarlo.
Luego, a ver si puedo traducir otras oraciones que ustedes escriben, así aprendo más..
Stammi bene!
Sab Mar 15, 2008 3:30 pm
Duedipikkee
Registrado: 24 Abr 2007
Mensajes: 69
Saskia è tutto perfetto!!!
Anche il tuo linguaggio di chat!! Complimenti!!!
Grazie per la spiegazione. Il libro diceva "te has enterado de que a Josè le encanta bailar".
Cirillo traduci quello che ho scritto sopra!
Un'altra espressione che ho trovato è: "no se da cuenta de que molesta".
"No se da cuenta" = non si rende conto??