Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Duedipikkee escribió:
Un'altra espressione che ho trovato è: "no se da cuenta de que molesta".
"No se da cuenta" = non si rende conto??
Esatto, non si rende conto di che disturba
Dom Mar 16, 2008 5:24 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Cirillo, más que traducir, tenés que conversar, la traducción no es la mejor forma de aprender ningún idioma, eh?
Tenés que esforzarte y empezar con frases sencillas, empezá saludando, y observá cómo responden los demás. Luego vos respondés de la misma forma, y así vas agregando vocabulario y frases a tu italiano, así hice yo, y lo sigo haciendo.
Otra frase que se usa para decir "vamos a chatear" es >> fare due/quattro chiacchiere
Por ejemplo:
Cirillo, ti va di fare due chiacchiere stasera? (¿Cirillo te parece/te gustaría chatear esta tarde?)
Ahora el por qué dicen due/quattro no lo se, debe ser una frase fija, ellos dicen "hacer dos/cuatro charlas"
Adesso, vado via, fai il bravo!
Dom Mar 16, 2008 5:31 pm
Cirillo
Registrado: 19 Jun 2007
Mensajes: 1462
Ubicación: Montevideo, Uruguay
Pero si no lo traduzco, entonces cómo sé lo que quiere decir..
Por ejemplo, eso que pusiste al final: "Adeso, vado via, fai il bravo!"
Dom Mar 16, 2008 7:38 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Cirillo escribió:
Pero si no lo traduzco, entonces cómo sé lo que quiere decir..
Por ejemplo, eso que pusiste al final: "Adeso, vado via, fai il bravo!"
Cirillo, obviamente que tenés que traducir algunas cosas para aprender un idioma, lo hacés cuando buscás en el diccionario italiano-español, lo que yo digo es que no se aprende solamente traduciendo lo que dicen los demás, sino tratando de imitar a los demás, creando vos, con lo poco que puedas saber, alguna frase, que no importa si está mal, el hecho de que vos crees tu propia frase es mejor que traducir las frases ajenas, no se si me explico.
Adesso = ora>> ahora
Fail il bravo >> si lo traduzco literalmente es "hacé el bueno", obviamente eso no es así, no sirve traducirlo literalmente (palabra por palabra), en castellano eso quiere decir "portate bien, sé bueno", en inglés será "be good". A veces traducir no sirve puesto que si traducís palabra por palabra se pierde el significado de la frase y no se entiende nada.
Vado vía> es la forma conjugada del verbo "andare" > io vado/tu vai/lui-lei va/noi andiamo/voi andate/loro vanno
Es como en castellano > ir (andare) > yo voy/tú vas/él-ella va/nosotros vamos/vosotros vais/ellos van (yo voy/vos vas/él-ella va/nosotros vamos/ustedes van/ellos van >> forma rioplatense o voseo)
En castellano decís "chau me voy" en italiano necesitás decir "via" para decir que te vas de algún lugar, entonces sería "ciao, Cirillo, vado vía".
Adesso, Cirillo, fai il bravo, studi molto italiano, mi raccomando!
(una nueva! >> mi raccomando)
Raccomandarsi >> es como decir "te lo suplico"
Lun Mar 17, 2008 3:23 pm
Cirillo
Registrado: 19 Jun 2007
Mensajes: 1462
Ubicación: Montevideo, Uruguay
También, es como decir... te lo recomiendo... ¿no?
Tante grazie Saskia!,... Io fail il bravo! (?)
Lun Mar 17, 2008 3:38 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Cirillo escribió:
También, es como decir... te lo recomiendo... ¿no?
Tante grazie Saskia!,... Io fail il bravo! (?)
Esatto! E la stessa cosa, "te lo recomiendo"....
Guarda la coniugazione del verbo "fare"
Io faccio
tu fai
lui/lei fa
noi facciamo
voi fate
loro fanno
Allora sarebbe "io faccio il bravo, studio molto e parlo l'italiano come se fossi un vero ragazzo italiano" heheheh!! (Entonces sería "yo me porto bien, estudio mucho y hablo italiano como si fuera un verdadero muchacho italiano"
Ciao Ciao!!
Lun Mar 17, 2008 3:46 pm
Cirillo
Registrado: 19 Jun 2007
Mensajes: 1462
Ubicación: Montevideo, Uruguay
Saskia escribió:
Cirillo escribió:
También, es como decir... te lo recomiendo... ¿no?
Tante grazie Saskia!,... Io fail il bravo! (?)
Esatto! E la stessa cosa, "te lo recomiendo"....
Guarda la coniugazione del verbo "fare"
Io faccio
tu fai
lui/lei fa
noi facciamo
voi fate
loro fanno
Allora sarebbe "io faccio il bravo, studio molto e parlo l'italiano come se fossi un vero ragazzo italiano" heheheh!! (Entonces sería "yo me porto bien, estudio mucho y hablo italiano como si fuera un verdadero muchacho italiano"
Una profesora perfecta!
Te corigo (??) solo: "studi" , falta una "a" ===> studia!
Lun Mar 17, 2008 4:07 pm
Cirillo
Registrado: 19 Jun 2007
Mensajes: 1462
Ubicación: Montevideo, Uruguay
Duedipikkee escribió:
Una profesora perfecta!
Te corigo (??) solo: "studi" , falta una "a" ===> studia!
Dued... se dice "te corrijo"...
Stammi bene.
Lun Mar 17, 2008 5:26 pm
Duedipikkee
Registrado: 24 Abr 2007
Mensajes: 69
ahahhaha
Grazie!!!
Stammi bene anche tu!!
Lun Mar 17, 2008 10:52 pm
Cirillo
Registrado: 19 Jun 2007
Mensajes: 1462
Ubicación: Montevideo, Uruguay
Duedipikkee escribió:
ahahhaha
Grazie!!!
Stammi bene anche tu!!
Significa... "para tí también"
Bassio.
Lun Mar 17, 2008 11:45 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Grazie Due, per dirmi quello della "a" in "studia"...quello sarebbe l'imperativo? come un'ordine?
Una piccola spiegazione in quanto al suono delle lettere in spagnolo:
G : la pronuncia è come "gh" in questa parola "lamborghini" (è soffice)
J: voi non avete questa lettera, allora capisco perché a volte gli italiani che vivono qui nell'ARgentina invece di dire "jamón" (prosciuto) dicono "Kamón" Questa lettera ha un suono aspro, come dirti...sai inglese? per esempio la parola "hi!" così come la "h" in "hi"
Allora, in spagnolo, come in italiano, ci sono parole che vogliono (?) uno scambio di lettere per conservare lo stesso suono, parole a volte irregolari.
In italiano, ad esempio, diciamo > amica (suono K) ma se non mettiamo una "h" diremmo "amice" che non suona come una K.
Lo stesso succede in spagnolo. Guarda>>
ga - go- gu (suono soffice)
ge- gi (suono aspro) ma se metti una "u" >> gue- gui (suono soffice, come "ghe" "ghi")
Con la "J" il suono è sempre aspro>> JA-JE-JI-JO-JU
Corregir >> in questa parola la "g" ha il suono aspro, ma se dici "corrigo" il suono della "g" è soffice >> non serve, devi mettere un'altra lettera per rendere il suono aspro, allora scambi la "g" per la "j" e riesci a fare il suono aspro >> CORRIJO
Mi sono spiegata, cara Due? Spero di si, anche se non capisci mi chiedi, eh?
Cirillo, el verbo "tener" se dice "avere" si lo conjugamos quedaría así:
io ho
tu hai
lui/lei ha
noi abbiamo
voi avete
loro hanno
Como verás es bastante irregular, como en castellano el verbo "tener" que también es irregular
yo tengo ( no se dice yo "teno" a veces oís a los bebés decirlo así, no? eso es porque los niños pequeños tienen una estructura gramatical en su cerebro que es regular para todos los verbos, por eso a veces también dicen "no cabo, no sabo, no podí" )
Entonces no se dice en italiano "io tenni" eso es un INVENTO CIRILLIANO!!
En el pasado el verbo "avere" se conjuga de otra forma, lo que te aconsejo es que por ahora, al principio, conviene usar los verbos en presente, hasta que los tengas aprendidos, y luego nos damos los lujos de conjugarlos en otros tiempos, pero primero, haceme caso, aprender los significados y oraciones sencillas, y sobre todo PRESTAR ATENCION PARA NO ESCRIBIR LAS PALABRAS MAL!!
Nada de BASSIO >> BACIO
Ancora (otra vez) mi raccomando, studia Cirillo, lascia il forum, e studia l'italiano!!!
Ultima edición por Saskia el Mie Mar 19, 2008 12:09 am; editado 2 veces
Mar Mar 18, 2008 11:44 pm
Cirillo
Registrado: 19 Jun 2007
Mensajes: 1462
Ubicación: Montevideo, Uruguay
Sí Saskia.... una cosa, también me acuerdo que en otro hilo, no sé quién me había dicho, que los verbos que terminen en "ere", o "are", terminan al final de la conjugación en el verbo, termina de otra manera..
Bacio
Mar Mar 18, 2008 11:53 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 876
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Cirillo escribió:
Sí Saskia.... una cosa, también me acuerdo que en otro hilo, no sé quién me había dicho, que los verbos que terminen en "ere", o "are", terminan al final de la conjugación en el verbo, termina de otra manera..
Bacio
Ay, no se, eso de los verbos, pero lo vamos a ir viendo a medida que los usemos. Vos tratá de que cuando aprendas un verbo, aprendas también a conjugarlo en el presente indicativo, con eso solito podés empezar a hablar y darte a entender bien.
Mie Mar 19, 2008 12:12 am
Michael
Registrado: 03 Mar 2008
Mensajes: 51
Ubicación: Bochum (Alemania)
¿Cirillo es de Uruguay? ¿Pues le correrá sangre italiana en sus venas?
He oído que los Uruguayanos son en su mayoría de procedencia italiana, como los Argentinos.
Cirillino, Cirilluccio, Cirillone, ¿Cirillusco?