RegistrarNormasFAQUsuariosDescargasJuegosGruposConectar
Responder al Tema Página 3 de 6
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Spagnolo/Italiano - Italiano/Spagnolo
Autor Mensaje

Responder citando
Mensaje  
Duedipikkee escribió:

Un'altra espressione che ho trovato è: "no se da cuenta de que molesta".
"No se da cuenta" = non si rende conto??


Esatto, non si rende conto di che disturba   Sonrisitas


Responder citando
Mensaje  
Cirillo, más que traducir, tenés que conversar, la traducción no es la mejor forma de aprender ningún idioma, eh?  

Tenés que esforzarte y empezar con frases sencillas, empezá saludando, y observá cómo responden los demás.  Luego vos respondés de la misma forma, y así vas agregando vocabulario y frases a tu italiano, así hice yo, y lo sigo haciendo.

Otra frase que se usa para decir "vamos a chatear" es >> fare due/quattro chiacchiere

Por ejemplo:

Cirillo, ti va di fare due chiacchiere stasera?  (¿Cirillo te parece/te gustaría chatear esta tarde?)

Ahora el por qué dicen due/quattro no lo se, debe ser una frase fija, ellos dicen "hacer dos/cuatro charlas"  Ojitos  

Adesso, vado via, fai il bravo!  Sonrisitas



Responder citando
Mensaje  
Pero si no lo traduzco, entonces cómo sé lo que quiere decir..

Por ejemplo, eso que pusiste al final: "Adeso, vado via, fai il bravo!" Ojitos


Responder citando
Mensaje  
Cirillo escribió:
Pero si no lo traduzco, entonces cómo sé lo que quiere decir..

Por ejemplo, eso que pusiste al final: "Adeso, vado via, fai il bravo!" Ojitos


Cirillo, obviamente que tenés que traducir algunas cosas para aprender un idioma, lo hacés cuando buscás en el diccionario italiano-español, lo que yo digo es que no se aprende solamente traduciendo lo que dicen los demás, sino tratando de imitar a los demás, creando vos, con lo poco que puedas saber, alguna frase, que no importa si está mal, el hecho de que vos crees tu propia frase es mejor que traducir las frases ajenas, no se si me explico.  

Adesso = ora>> ahora

Fail il bravo >> si lo traduzco literalmente es "hacé el bueno", obviamente eso no es así, no sirve traducirlo literalmente (palabra por palabra), en castellano eso quiere decir "portate bien, sé bueno", en inglés será "be good".  A veces traducir no sirve puesto que si traducís palabra por palabra se pierde el significado de la frase y no se entiende nada.

Vado vía> es la forma conjugada del verbo "andare" > io vado/tu vai/lui-lei va/noi andiamo/voi andate/loro vanno

Es como en castellano > ir (andare) > yo voy/tú vas/él-ella va/nosotros vamos/vosotros vais/ellos van (yo voy/vos vas/él-ella va/nosotros vamos/ustedes van/ellos van >> forma rioplatense o voseo)

En castellano decís "chau me voy" en italiano necesitás decir "via" para decir que te vas de algún lugar, entonces sería "ciao, Cirillo, vado vía".   Saludos

Adesso, Cirillo, fai il bravo, studi molto italiano, mi raccomando!


(una nueva! >> mi raccomando)  Sonrisitas  Calvito


Raccomandarsi >> es como decir "te lo suplico"


Responder citando
Mensaje  
También, es como decir... te lo recomiendo... ¿no?

Tante grazie Saskia!,... Io fail il bravo! (?) Sonrisitas


Responder citando
Mensaje  
Cirillo escribió:
También, es como decir... te lo recomiendo... ¿no?

Tante grazie Saskia!,... Io fail il bravo! (?) Sonrisitas


Esatto! E la stessa cosa, "te lo recomiendo".... Sonrisitas

Guarda la coniugazione del verbo "fare"

Io faccio
tu fai
lui/lei fa
noi facciamo
voi fate
loro fanno


Allora sarebbe "io faccio il bravo, studio molto e parlo l'italiano come se fossi un vero ragazzo italiano" heheheh!!  (Entonces sería "yo me porto bien, estudio mucho y hablo italiano como si fuera un verdadero muchacho italiano"  Sacar la lengua


Ciao Ciao!! Guiño


Responder citando
Mensaje  
Saskia escribió:
Cirillo escribió:
También, es como decir... te lo recomiendo... ¿no?

Tante grazie Saskia!,... Io fail il bravo! (?) Sonrisitas


Esatto! E la stessa cosa, "te lo recomiendo".... Sonrisitas

Guarda la coniugazione del verbo "fare"

Io faccio
tu fai
lui/lei fa
noi facciamo
voi fate
loro fanno


Allora sarebbe "io faccio il bravo, studio molto e parlo l'italiano come se fossi un vero ragazzo italiano" heheheh!!  (Entonces sería "yo me porto bien, estudio mucho y hablo italiano como si fuera un verdadero muchacho italiano"  Sacar la lengua


Ciao Ciao!! Guiño


Allora lo recordo!... Io tenni un traduttore, è una pàgina: www.garzantilinguistica.org  Aplauso

Ciao Saskia,... lo ando revisare!  Feliz


Responder citando
Mensaje  
Una profesora perfecta!
Te corigo (??) solo: "studi" , falta una "a" ===> studia!



Responder citando
Mensaje  
Duedipikkee escribió:
Una profesora perfecta!
Te corigo (??) solo: "studi" , falta una "a" ===> studia!


Dued... se dice "te corrijo"...  Feliz

Stammi bene.  Sonrisitas


Responder citando
Mensaje  
ahahhaha  Risa  Risa
Grazie!!!

Stammi bene anche tu!!  Sonrisitas  Sonrisitas



Responder citando
Mensaje  
Duedipikkee escribió:
ahahhaha  Risa  Risa
Grazie!!!

Stammi bene anche tu!!  Sonrisitas  Sonrisitas


Significa... "para tí también"

Bassio.  Sonrisitas


Responder citando
Mensaje  
Grazie Due, per dirmi quello della "a" in "studia"...quello sarebbe l'imperativo? come un'ordine?  Ojitos


Una piccola spiegazione in quanto al suono delle lettere in spagnolo:

G :  la pronuncia è come "gh" in questa parola "lamborghini" (è soffice)

J: voi non avete questa lettera, allora capisco perché a volte gli italiani che vivono qui nell'ARgentina invece di dire "jamón" (prosciuto) dicono "Kamón"  Sonrisitas  Questa lettera ha un suono aspro, come dirti...sai inglese? per esempio la parola "hi!" così come la "h" in "hi"

Allora, in spagnolo, come in italiano, ci sono parole che vogliono (?) uno scambio di lettere per conservare lo stesso suono, parole a volte irregolari.

In italiano, ad esempio, diciamo > amica (suono K) ma se non mettiamo una "h" diremmo "amice" che non suona come una K.

Lo stesso succede in spagnolo.  Guarda>>


ga - go- gu (suono soffice)
ge- gi (suono aspro) ma se metti una "u" >> gue- gui (suono soffice, come "ghe" "ghi")

Con la "J" il suono è sempre aspro>> JA-JE-JI-JO-JU

Corregir >> in questa parola la "g" ha il suono aspro, ma se dici "corrigo" il suono della "g" è soffice >> non serve, devi mettere un'altra lettera per rendere il suono aspro, allora scambi la "g" per la "j" e riesci a fare il suono aspro >> CORRIJO

Mi sono spiegata, cara Due?  Spero di si, anche se non capisci mi chiedi, eh?  Perfecto

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




Cirillo, el verbo "tener" se dice "avere" si lo conjugamos quedaría así:

io ho
tu hai
lui/lei ha
noi abbiamo
voi avete
loro hanno


Como verás es bastante irregular, como en castellano el verbo "tener" que también es irregular

yo tengo ( no se dice yo "teno" a veces oís a los bebés decirlo así, no? eso es porque los niños pequeños tienen una estructura gramatical en su cerebro que es regular para todos los verbos, por eso a veces también dicen "no cabo, no sabo, no podí"  Descojonado )

Entonces no se dice en italiano "io tenni" eso es un INVENTO CIRILLIANO!!  Aplauso

En el pasado el verbo "avere" se conjuga de otra forma, lo que te aconsejo es que por ahora, al principio, conviene usar los verbos en presente, hasta que los tengas aprendidos, y luego nos damos los lujos de conjugarlos en otros tiempos, pero primero, haceme caso, aprender los significados y oraciones sencillas, y sobre todo PRESTAR ATENCION PARA NO ESCRIBIR LAS PALABRAS MAL!!  Feo


Nada de BASSIO >> BACIO  Cool

Ancora (otra vez) mi raccomando, studia Cirillo, lascia il forum, e studia l'italiano!!!  Demonio sonriente



 Descojonado   Descojonado   Descojonado   Descojonado



Ultima edición por Saskia el Mie Mar 19, 2008 12:09 am; editado 2 veces

Responder citando
Mensaje  
Sí Saskia.... una cosa, también me acuerdo que en otro hilo, no sé quién me había dicho, que los verbos que terminen en "ere", o "are", terminan al final de la conjugación en el verbo, termina de otra manera..

Bacio Feo


Responder citando
Mensaje  
Cirillo escribió:
Sí Saskia.... una cosa, también me acuerdo que en otro hilo, no sé quién me había dicho, que los verbos que terminen en "ere", o "are", terminan al final de la conjugación en el verbo, termina de otra manera..

Bacio Feo



Ay, no se, eso de los verbos, pero lo vamos a ir viendo a medida que los usemos.   Vos tratá de que cuando aprendas un verbo, aprendas también a conjugarlo en el presente indicativo, con eso solito podés empezar a hablar y darte a entender bien.  Perfecto


Responder citando
Mensaje  
¿Cirillo es de Uruguay? ¿Pues le correrá sangre italiana en sus venas?
He oído que los Uruguayanos son en su mayoría de procedencia italiana, como los Argentinos.
Cirillino, Cirilluccio, Cirillone, ¿Cirillusco?

Mostrar mensajes anteriores:
Responder al Tema Página 3 de 6
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas