A squalid district inhabited by the impoverished and destitute.
Origin
This American expression came into being in the Great Depression. Residence on Skid Row evokes imagery of someone who was slipping down in society - 'on the skids'.
These skids weren't just figurative though, they did exist. In the late 19th century there was an expansion of the logging industry in the USA, especially in the north-west states, and millions of trees were felled to supply the building trade. Large tree-trunks were hauled, either to sawmills or to the nearest road, river or railway, along tracks made of greased timbers. These were known to loggers as 'skid roads'. The 1880 Topographical Survey of the Adirondack Region refers to these:
"... lumbermen had cut 'skid-roads' on which logs were drawn [etc.]."
How these forest tracks came to be associated with the down-market locale of people who were living on the breadline, or where the first such Skid Road was, is uncertain. It could well be that, due to the unreliability of employment in the timber-felling trade, loggers hung around on the skid roads hoping for work. This, combined with the 'sliding down' imagery and the fact that skid roads leading to town sawmills or railways were built 'on the wrong side of the tracks' is surely enough to link skid roads with the bottom end of society.
The alteration from 'skid road' to 'skid row' came later and was well-established by the 1930s. The lexicographer Godfrey Irwin defined it in American tramp and underworld slang, 1931:
"Skid row, the district where workers congregate when in town or away from their job."
Vie Jun 29, 2007 11:53 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 1494
Rack and ruin
Meaning
Complete destruction.
Origin
It might be thought that the rack in this phrase refers to the mediaeval torture device, as in the phrase rack one's brains. This rack is however a variant of the now defunct word wrack, more usually known to us now as wreck. The rather tautological use of the two similar words 'rack' and 'ruin' is for the sake of emphasis. In that respect the phrase follows the pattern of beck and call, chop and change, fair and square etc.
The term 'going to wreck' was the forerunner of 'rack and ruin' and was used as early as 1548, in a sermon by Ephraim Udall:
"The flocke goeth to wrecke and vtterly perisheth."
Henry Bull moved the phrase on to 'wrack and ruin' in his translation of Luther's Commentarie upon the fiftene psalmes, 1577:
"Whiles all things seeme to fall to wracke and ruine."
We finally get to the contemporary 'rack and ruin' in 1599, when the Oxford historian Thomas Fowler published The history of Corpus Christi College:
"In the mean season the College shall goe to rack and ruin."
Judging from the accompanying picture the college seems to have survived the following 400 years quite well, and Fowler need not have worried.
Vie Jul 20, 2007 3:23 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 1494
Coin a phrase
Meaning
Create a new phrase.
Origin
'To coin a phrase' is now rarely used with its original 'invent a new phrase' meaning but is almost always used ironically to introduce a banal or clichéd sentiment. This usage began in the mid 20th century. For example, in Francis Brett Young's novel Mr. Lucton's Freedom, 1940:
"It takes all sorts to make a world, to coin a phrase."
Coining, in the sense of creating, derives from the coining of money by stamping metal with a die. Coins - also variously spelled coynes, coigns, coignes or quoins - were the blank, usually circular, disks from which money was minted. This usage derived from an earlier 14th century meaning of coin, which meant wedge. The wedge-shaped dies which were used to stamp the blanks were called coins and the metal blanks and the subsequent 'coined' money took their name from them.
Coining later began to be associated with inventiveness in language. In the 16th century the 'coining' of words and phrases was often referred to. By that time the monetary coinage was often debased or counterfeit and the coining of words was often associated with spurious linguistic inventions. For example, in George Puttenham's The arte of English poesie, 1589:
"Young schollers not halfe well studied... will seeme to coigne fine wordes out of the Latin."
Shakespeare, the greatest coiner of them all, also referred to the coining of language in Coriolanus, 1607:
"So shall my Lungs Coine words till their decay."
Quoin has been retained as the name of the wedge-shaped keystones or corner blocks of buildings. Printers also use the term as the name for the expandable wedges that are used to hold lines of type in place in a press. This has provoked some to suggest that 'coin a phrase' derives from the process of quoining (wedging) phrases in a printing press. That is not so. 'Quoin a phrase' is recorded nowhere and 'coining' meant 'creating' from before the invention of printing in 1440. Co-incidentally, printing does provide us with a genuine derivation that links printing with linguistic banality - cliché. This derives from the French cliquer, from the clicking sound of the stamp used to make metal typefaces.
'Coin a phrase' itself arises much later than the invention of printing - the 19th century in fact. The earliest use of the term that I have found is in the Wisconsin newspaper The Southport American, July 1848:
"Had we to find... a name which should at once convey the enthusiasm of our feelings towards her, we would coin a phrase combining the extreme of admiration and horror and term her the Angel of Assassination."
Mar Ago 28, 2007 2:30 am
Condensadordefluzo60
Registrado: 27 Sep 2007
Mensajes: 278
Que Saskia san me perdone por lo conciso de la explicación
Don´t look a give horse in the mouth a caballo regalado no mires el diente literalmente: no mires en la boca a un caballo regalado
Once upon a time Erase una vez
As far as i´m concerned por lo que a mi respecta
don´t give up the end no reveles el final (libro, pelicula)
queda a vuestra disposicion por si gustais de ampliar o corregir
Jue Oct 11, 2007 6:05 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 1494
Muy buenas tus frases, concisas y bien explicadas, Condensador!
Vie Oct 12, 2007 12:17 am
Condensadordefluzo60
Registrado: 27 Sep 2007
Mensajes: 278
Awfull = de pena Ej: Mi ingles es malo = My english is awfull
Once = una vez Ej: Por una vez en mi vida = For once in my live
Better = mejor Sinembargo: You better o you´ve better = mas te vale o mejor harias en...
Fog = niebla / foggy day = dia de niebla
wind = viento / windy = ventoso
Colud = nube / Cloudy day = dia nuboso
far = lejos
so far = hasta ahora o tan lejos
Mie Nov 21, 2007 9:50 pm
What_the?
Registrado: 30 Nov 2007
Mensajes: 32
Once-una vez...ejemplo:Once a week>Una vez a la semana
Twice a-dos veces...ejemplo:Twice a month>Dos veces al mes
Three,four,twenty two...(cualquier numero diferente de uno o dos):tres,cuatro,veintidos veces...ejemplo:I do my homework Twenty two days a year>Yo hago mis deberes veintidos veces al año.
Lun Dic 03, 2007 7:08 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 1494
Condensadordefluzo60 escribió:
Awfull = de pena Ej: Mi ingles es malo = My english is awfull
Once = una vez Ej: Por una vez en mi vida = For once in my live
Better = mejor Sinembargo: You better o you´ve better = mas te vale o mejor harias en...
Fog = niebla / foggy day = dia de niebla
wind = viento / windy = ventoso
Colud = nube / Cloudy day = dia nuboso
far = lejos
so far = hasta ahora o tan lejos
Just some corrections, condensador:
Awful >> just one "l"
You'd better >> más te vale >> you'd better go now, it's starting to rain (you had better go now)
agrego una con "far" que me vino a la mente:
So far, so good >> hasta ahora, todo bien >> si te preguntan por ejemplo "How are things going?" "So far, so good" ( por ejemplo en un examen, o si estás arreglando algo, probando algo nuevo)
Cheers!
Mar Dic 04, 2007 4:28 am
ercoco
Registrado: 01 Feb 2008
Mensajes: 829
Ubicación: MalloRca, España
buenas aver traducirme esto si podeis... veras tengo una amiga inglesa y en su nikpone
SSDD
se lo pregunte que era y me dijo
SAME SHIT DIFFRENT DAY
traduccionation plis?
jejejeje
Vie Feb 01, 2008 2:46 pm
Spiro
Registrado: 02 May 2008
Mensajes: 23
yo no soy el mejor en español pero lo traduciría directamente así:
misma mierda differente día :)pero depende del contexto de same shit different day
Sab May 03, 2008 3:43 am
•GATIKA PUCCA•
Registrado: 23 Abr 2008
Mensajes: 650
Ubicación: Cali - Colombia
Saskia escribió:
Skid row
Skid Row,m it's one of my favorite's Hard Rock bands!!
And I didn't knew that "Skid Row" means something...