Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 903
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
La columna de Lucila Castro
Todos los lunes, en el diario LA NACION, se publica la columna de Lucila Castro, periodista y escritora de la redacción de ese diario. Esta señora básicamente lo que hace es atender a las consultas de los lectores que notan errores en la redacción de las notas del periódico y otras consultas relacionadas con el idioma castellano. Me gustaría compartir con ustedes lo que leo cada lunes, ya que son dudas que a cualquiera de nosotros se nos pueden presentar. Tomaré de esos artículos lo que considero sea de interés para todos.
Comienzo con el artículo que salió publicado esta mañana en el diario LA NACION de Argentina.
Cita:
Los de Santa Fe
"He notado que el diario LA NACION tiene la costumbre de escribir santafecino para el gentilicio de Santa Fe y siempre creí que la forma correcta era santafesino . Busqué en el sitio web de la Real Academia Española (RAE) y figura con la letra s , mientras que la forma con la letra c la considera inexistente. ¿Se trata de un error del diario o son válidas ambas formas?", escribe Sebastián Parodi desde Capilla del Señor.
La RAE nunca dice que una palabra es "inexistente". A lo sumo, dice que no figura en el diccionario. Pero la forma santafecino está en el diccionario y remite a santafesino . La gente de Santa Fe prefiere escribir su gentilicio con s , pero las dos grafías son correctas.
Voseo
Escribe José María Llabrés:
"En el ingreso a la ciudad de Buenos Aires por la autovía Panamericana, hay un destacado cartel publicitario que dice: «Si manejás, no tomes. YPF».
"Ni una ni otra palabra lleva acento. Pero, si se acentúa una, ¿por qué no hacerlo con ambas?
"Una empresa líder como lo es YPF no debería cometer estos errores. En nombre del buen decir, intímola entonces a la inmediata corrección de su cartel publicitario. O le quita el acento a «manejás» o se lo pone a «tomes»."
No entiendo por qué el lector dice que ni una ni otra palabra lleva acento, y habla del acento de "manejás". Tal vez quiera decir que ninguna de las dos palabras debería llevarlo: "Si manejas, no tomes". Esto corresponde a las formas verbales del tuteo, pero, si se escribió "manejás", con tilde, evidentemente se ha adoptado nuestro voseo, que es tan correcto como el tuteo usado en otras regiones hispanohablantes.
Lo que parece claro es que el lector entiende que si se usan las formas del voseo, deben usarse en todos los verbos. Eso es totalmente razonable. Pero el lector entiende también que la forma de presente de subjuntivo debe ser tomés . Y eso no es tan así. La forma tomés (= toméis ) corresponde, efectivamente, al pronombre vos en presente de subjuntivo, como manejás (= manejáis ) en el presente de indicativo. Pero nuestro voseo no es tan sencillo. No en todos los tiempos y modos se usan las formas verbales del plural, correspondientes al pronombre vos . Se usan en presente de indicativo ( manejás ) y en imperativo ( manejá = manejad ), pero en la actualidad, en presente de subjuntivo ( tomes ), perfecto de indicativo ( tomaste ) y futuro de indicativo ( tomarás ), se usan las formas del singular, correspondientes al pronombre tú . En los otros tiempos es imposible distinguir si se trata de singulares o plurales.
Antiguamente, en presente de subjuntivo, se usaba la forma del plural, tomés , pero hoy en día ese uso es muy esporádico, salvo en personas de mucha edad, que lo conservan. La RAE, al incorporar las formas del voseo al paradigma verbal, ha recogido el uso actual.
Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, sugerencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección
dialogos@lanacion.com.ar .
Lun Mar 03, 2008 1:03 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 903
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Voseo (II)
"No sabía que el voseo era considerado tan correcto como el tuteo. Con respecto al voseo, tengo una duda: siempre me ha parecido una aberración el con vos que usa la mayoría de los argentinos, comparado con el contigo que usamos de este lado del río, pero ahora, en vista de su artículo del día 3, considero que quizás estaba equivocado", escribe desde Montevideo José Gervasio.
El con vos de los argentinos no es ninguna aberración: es precisamente la forma del voseo. Pero, así como nuestro voseo no es puro en la conjugación, tampoco lo es en el uso de los pronombres. En la Argentina, conservamos el pronombre vos en función de sujeto ( vos sos , vos cantás , vos sabés ) y como término de preposición ( con vos , a vos , para vos ), pero en el caso objetivo, tanto en función de objeto directo como de objeto indirecto, usamos la forma átona de tú ( te veo , te lo doy ). Los uruguayos han llevado este fenómeno más lejos y usan las formas de tú también en caso terminal (el contigo que menciona el lector) y en caso sujeto ( tú sos , tú cantás , tú sabés ).
Hace más de cuarenta años, el lingüista uruguayo José Pedro Rona hizo un estudio del voseo en América, sobre la base de un cuestionario que remitió a profesores de los distintos países. La pregunta más general era, lógicamente, si usaban el tuteo o el voseo, y de varios uruguayos recibió esta curiosa respuesta: "Yo uso el tuteo, pero con el acento corrido". Se referían a construcciones como tú cantás y tú sabés , y no se daban cuenta de que cantás y sabés no eran cantas y sabes , los verbos correspondientes al sujeto tú , "con el acento corrido", sino las formas correspondientes a vos , "con el sujeto cambiado". Y no se daban cuenta de que sos de ninguna manera podía ser interpretado como un eres "con el acento corrido".
Rona interpretaba ese fenómeno como un intento de adoptar un uso considerado más prestigioso, sin lograrlo, porque es mucho más fácil cambiar el pronombre, es decir, cambiar una palabra por otra, que cambiar todo un sistema morfológico como es la conjugación. Y lo comparaba con otro fenómeno equivalente, pero de sentido inverso. Santiago del Estero era una provincia tuteante. Los santiagueños decían tú eres , tú cantas y tú sabes , pero en cierto momento, por el afán de imitar el voseo de los porteños, empezaron a decir vos eres , vos cantas y vos sabes .
Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, sugerencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección
dialogos@lanacion.com.ar .
Mar Mar 25, 2008 12:13 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 903
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Refaccionar y Refeccionar
Restauración de edificios
"Hace algo más de un mes, leí en el diario un artículo que hablaba de colegios en peligro por el mal estado de su estructura física. Me interesó porque entre las fotos una era del Otto Krause. Pero encontré al menos tres veces la palabra refaccionar , debajo de las fotos y en el encabezamiento de uno de los comentarios. ¿Se ha admitido refaccionar , en lugar de refeccionar ? ¿Es solo una distracción del corrector? ¿Existen los correctores, todavía?", pregunta Guillermo Alas.
El verbo refaccionar es un americanismo y como tal figura en el DRAE . Fue registrado por la Academia por primera vez en la edición del Diccionario manual de 1985. Pero no es que se use en América en lugar de un más general refeccionar , porque refeccionar no se usa en ese sentido, sino que significa ´alimentar para reponer fuerzas . En realidad, refeccionar no se usa en ningún sentido, porque dejó de usarse hace siglos. Como forma anticuada lo recoge el DRAE desde que lo registró por primera vez, en la edición de 1832.
Tal vez porque refaccionar no estaba en el DRAE y sí figuraba refeccionar , aunque evidentemente no se habían molestado en leer lo que seguía al lema, esas personas que creen que las palabras que no están en el diccionario no existen empezaron a sostener que no había que decir refaccionar , sino refeccionar y, como los errores cunden fácilmente si se los enuncia con énfasis de sabiondo, algunos les hicieron caso.
Existen, sí, los sustantivos refacción y refección, que se usan ambos en todo el mundo hispanohablante en las acepciones de los dos verbos, como ´compostura o reparación de lo estropeado y ´alimento que se toma para reparar las fuerzas .
Refeccionar viene de refección y refaccionar viene de refacción , que a su vez viene de refección. Todas estas palabras se formaron en español, excepto refección, que viene del latín refectio. Por razones fonéticas, en latín la forma factus (del verbo facere, ´hacer ) en los compuestos con prefijo da -fectus, por ejemplo refectus , ´rehecho , ´reparado , ´reconstruido , ´restaurado , y los derivados de estos compuestos conservan la e, como refectio. Sin embargo, en latín mismo se ha recogido por lo menos una inscripción en la que se habla de aedificia refacta, es decir, justamente, ´edificios refaccionados .
Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, sugerencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección
dialogos@lanacion.com.ar
Registrado: 25 Ago 2008
Mensajes: 18
Ubicación: California
lo intricado del español
.....Hola Saskia, fueron interesantes todas esas complejidades de español como explicadas por señora Castro. Me necesitaron muchas revoluciónes de mis engranajes mentales, rumbo adelante y también rumbo atrás, para entenderlas. Pero al fin parezco haber entendido todo bien, quizá excepto el ultimo parrágrafo
del artículo sobre refeccionar y refaccionar. No entiendo que "reparado , ´reconstruido , ´restaurado" tienen que ver con la cosa.
.....La señora Castro experta en asuntos de lenguaje usa la palabra "sabiondo". No podía encontrarla en mi diccionario, pero parece que quiere decir "una afectación de sabiduría". ¿Sabiondo sería un modisimo? ¿O Castro inventa una palabra para efecto comico?
.....Gracias por poner esos artículos interesantes.
Sab Sep 27, 2008 10:46 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 903
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Re: lo intrincado del español
Michael Kearney escribió:
.....Hola Saskia, fueron interesantes todas esas complejidades de español (como) explicadas por señora Castro. Me necesitaron Necesité muchas revoluciónes de mis engranajes mentales, rumbo adelante y también rumbo atrás, hacia adelante y (también)hacia atrás para entenderlas. Pero al fin parezco haber entendido todo bien, quizá excepto el último parrágrafopárrafo
del artículo sobre refeccionar y refaccionar. No entiendo que "reparado , ´reconstruido , ´restaurado" tienen que ver con la cosa.
.....La señora Castro experta en asuntos de lenguaje usa la palabra "sabiondo". No podía encontrarla en mi diccionario, pero parece que quiere decir "una afectación de sabiduría". ¿Sabiondo sería un modisimo? ¿O Castro inventa una palabra para efecto cómico?
.....Gracias por poner esos artículos interesantes.
Hola Michael
Comenzamos con la palabra SABIONDO, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) la definición es la siguiente:
Cita:
sabiondo, da.
(Del lat. *sapibundus, de *sapĭus, por sapiens).
1. adj. coloq. Que presume de sabio sin serlo. U. t. c. s.
Por lo tanto, "sabiondo" no es un modismo. Tiene su origen en el verbo "saber" pero quien es "sabiondo" realmente no sabe tanto como dice saber.
Sigamos con REFECCIONAR y REFACCIONAR. Según dice la señora Castro, la palabra "refaccionar" no estaba listada en el DRAE, y fue recién en 1985 que se incluyó en el diccionario. Esta palabra significa REPARAR LOS EDIFICIOS.
REFECCIONAR, es una palabra en desuso, arcaica, y significa ALIMENTARSE PARA VOLVER A TENER FUERZAS.
Ambas palabras tienen el mismo origen, derivan del latín REFECCION.
Lo importante aquí, creo yo, es que la palabra REFECCION no se usa más y su significado es totalmente diferente de REFACCION. Si bien ambas en cierta manera significan REPARAR ALGO, en el caso de "refección" sería "reparar las fuerzas a través del alimento" y en el caso de "refacción" sería "reparar los daños en un edificio".
He corregido algunos errores marcados en rojo y su forma correcta en azul
Saludos, Michael!
Dom Sep 28, 2008 4:07 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 903
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
¿ "Recibir" o "Recepcionar"?
"Cada vez que voy al supermercado cerca de la hora de cierre, oigo cuando una empleada anuncia por los altavoces que «los envíos a domicilio se recepcionan hasta las 20 horas». También muchos periodistas suelen utilizar el término recepcionar . Personalmente, ¡me rechinan los oídos! Si existe el verbo recibir , ¿de dónde surge recepcionar ? ¿Es correcto? ¿O el uso y el abuso lo impusieron?", escribe Verónica G. K. de Álvarez de Toledo.
* Recepcionar surge de recepción como solucionar surge de solución , razonar surge de razón , ocasionar surge de ocasión y reflexionar surge de reflexión . No es la forma como está construido ese verbo lo que hace rechinar los oídos, pues en nuestra lengua es normal derivar verbos en -ar de sustantivos en -ción , -zón , -sión y -xión (derivados, a su vez, de otros verbos), sino el hecho de que se inventen términos rebuscados ( recepción ya es más rebuscado que recibir y, consecuentemente, * recepcionar es más rebuscado que los otros dos), a menudo innecesarios (puesto que existe el verbo simple), y, sobre todo, la posibilidad de que con esos engendros se inicie una cadena interminable de derivados de derivados, pues del verbo nuevo podría derivarse otro sustantivo de acción, del cual podría derivarse otro verbo, y así hasta el infinito.
A veces el derivado es necesario porque el verbo simple no se ha conservado. Por ejemplo, el verbo solver ha caído en desuso y, si bien existe el también derivado resolver , solucionar es más preciso. Solucionar , por supuesto, no puede considerarse un neologismo, pues se usa desde hace mucho en español, pero lo que legitima las creaciones nuevas es que aporten un significado más limitado, más preciso que el del verbo original, correspondiente a una de las acepciones del sustantivo, no a todas las del verbo original. Promocionar , por ejemplo, no significa exactamente lo mismo que promover , ni conmocionar significa lo mismo que conmover .
Pero * recepcionar no tiene otra pretensión que reemplazar a recibir , como si fuera más elegante, cuando en realidad es todo lo contrario. Dice al respecto el Diccionario panhispánico de dudas : "A pesar de su frecuencia en el lenguaje administrativo y periodístico, se trata de un neologismo superfluo, pues no aporta novedades con respecto al verbo tradicional recibir : * «Permite enviar y recepcionar todo tipo de impresos» ( Clarín [Arg.] 10.4.79); * «Levantó un centro alto que Orvin Cabrera recepcionó perfecto» ( Prensa [Hond.] 3.3.97); * «Se recepcionan hasta 40 ó 50 llamadas diarias» ( Expreso [Perú] 1.8.87)".
Y en estos casos, el rechinar de los oídos es la mejor señal de rechazo, pues para hablar bien el primer órgano que hay que usar es el oído, después el cerebro y solo en último término el aparato fonatorio. Lucila Castro recibe las opiniones, quejas, sugerencias y correcciones de los lectores por fax en el 4319-1969 y por correo electrónico en la dirección dialogos@lanacion.com.ar
Dom Sep 28, 2008 4:21 pm
Michael Kearney
Registrado: 25 Ago 2008
Mensajes: 18
Ubicación: California
.....Gracias, Saskia, por haber dado un tan buen golpeo a mi español como si fuera una alfombra llena de polvo. Lo dejaste con manchas moradas y rojas (para cambiar el metáforo), pero va a recuperar sus fuerzas y por el tratamiento brutal que le diste va a volver más duro y correcto que nunca.
Lun Sep 29, 2008 7:08 pm
Saskia
Registrado: 15 Mar 2006
Mensajes: 903
Ubicación: Flotando por el mundo Virtual
Michael Kearney escribió:
.....Gracias, Saskia, por haber dado un tan buen golpeo a mi español como si fuera una alfombra llena de polvo. Lo dejaste con manchas moradas y rojas (para cambiar el metáforo), pero va a recuperar sus fuerzas y por el tratamiento brutal que le diste va a volver más duro y correcto que nunca.